Słowo jest wieczne. Podobnie jak nasza odpowiedzialność za jakość.
Przy wykonywaniu przekładów szczególny nacisk kładziemy na zachowanie wysokiej jakości. O powodzeniu w tej sferze decyduje kilka czynników takich jak dobór współpracowników, wykorzystywanie nowoczesnych narzędzi, dopracowana organizacja pracy oraz sumienność, rzetelność i dbałość o szczegóły.
Wszyscy pracownicy i współpracownicy Biura Tłumaczeń Rubikon to ludzie o przynajmniej kilkuletniej aktywności i dobrze ugruntowanym doświadczeniu na rynku tłumaczeniowym. W procesie zarządzania projektem do wykonania danego tłumaczenia pozwala nam to dobrać ludzi o wiedzy merytorycznej i językowej najlepiej odpowiadającej wymogom danego tekstu. Mając na uwadze spójność każdego tłumaczenia, szczególnie przy dużych zleceniach, staramy się ograniczyć do niezbędnego minimum liczbę tłumaczy pracujących nad danym projektem. Ponadto, żaden tekst nie jest odsyłany do klienta bez weryfikacji i sprawdzenia po tłumaczeniu, a na życzenie klienta, za dodatkową opłatą, uzupełniającą korektę może przeprowadzić polonista lub rodowity użytkownik (native speaker) danego języka.
W naszej pracy korzystamy także z najnowszych dostępnych na rynku słowników i narzędzi CAT. Pomocna jest dla nas również Norma Europejska EN 15038:2006, z której czerpiemy wskazówki i zalecenia w zakresie organizacji pracy biura i wykonywania tłumaczeń.
Wszystkie tłumaczone przez nas teksty mają charakter poufny. Co ważne, zachowany układ oryginalnego dokumentu i estetyka tłumaczenia powodują, że wszystkie nasze tłumaczenia nadają się do wykorzystania bezpośrednio po realizacji.
W związku z powyższym za naszą pracę przyjmujemy pełną i bezterminową odpowiedzialność.